28 marzo, 2011

Wang Wei (699-761)

归辋川作

谷口疏鐘動,
漁樵稍欲稀。
悠然遠山暮,
獨向白云歸。


菱蔓弱難定,
楊花輕易飛。
東皋春草色,
惆悵掩柴扉。


guī wăng chuān zuò

gŭ kŏu shū zhōng dòng
yú qiáo shāo yù xī
yōu rán yuăn shān mù
dú xiàng bái yún guī

líng mán ruò nán dìng
yáng huā qīng yì fēi
dōng gāo chūn căo sè
chóu chàng yăn chái fēi


De vuelta al Río Wang

Una campana lejos, al entrar en el valle.
Los pescadores y los leñadores se marchan.

La tarde cae al fondo, en las montañas.
Regreso solo hacia las nubes blancas.

Las débiles castañas de agua no arraigan.
Leves flores de sauce vuelan solas.

Color de primavera brota en el lago del este.
Cierro, triste, la valla de madera.

2 comentarios:

Georgina Hübner dijo...

Gracias a vosotros conocí la poesía de Wang Wei, pero, jolín, me parece este un poema muy triste (aunque, es verdad, muy bonito también).

Hace unos días me llegó un libro maravilloso sobre composiciones en lengua náhuatl.Me gustaría regalaros este poema de Monencauhtzin (igual ya lo conocéis, pero me arriesgo), en agradecimiento a todo lo que me aportáis.

Espero que os guste y que la primavera os abrace con su manto de flores de colores :)


Panhuetz, panhuetz xochitl,
cueponticac xochitl,
ixpan Ipalnemoani.
Mitznanquili
itototzin yehuan
zan catictemo.

Quexquich ye mocuic in ye mocuiltono
Tonteahuiltia
olini xochitl.

Nohuian nonnenemi,
nohuian nontlatohua, nicuicanitl.
In quetzalizquixochitl zan ye on tzetzeliuhtoc
ye huapapalocalitec.

*****************

Brotan, brotan las flores,
abren sus corolas las flores,
ante el rostro del Dador de la Vida.
Él te responde.
El ave preciosa del dios,
al que tú buscaste.

Cuántos se han enriquecido con tus cantos,
tú los has alegrado.
¡Las flores se mueven!

Por todas partes ando,
por doquiera converso yo poeta.
Han llovido olorosas flores preciosas
en el patio enflorado,
dentro de la casa de las mariposas.

León-Portilla, M. "La Tinta Negra y Roja, Antología de la Poesía Náhuatl", Barcelona, ed. conjunta de Círculo de Lectores/ Galaxia Gutenberg, 2008.

Studiolum dijo...

Gracias por el poema, Georgina. Hace un tiempo hablamos algo de estos poemas náhuatl. No encontramos aún el libro que allí dijimos que queríamos leer pero sí luego éste, tan bueno, que tú citas y del que has sacado el poema. Saludos.