Pieter Brueghel, el Viejo. La caída de Ícaro (1560, probablemente copia de un original perdido del autor, de 1558). Bruselas, Museo Real de Bellas Artes.
William Carlos Williams: «Landscape with the Fall of Icarus», from Pictures of Brueghel and Other Poems, 1962.
when Icarus fell It was spring A farmer was ploughing his field the whole pageantry of the year was awake tingling near the edge of the sea concerned with itself sweating in the sun that melted the wings' wax unsignificantly off the coast there was a splash quite unnoticed this was Icarus drowning | cuando Ícaro cayó era primavera un granjero araba su campo todo el ceremonial del año estaba en marcha hormigueando cerca de la orilla del mar ocupado solo de sí sudando al sol que fundió la cera de las alas no lejos de la costa hubo un chapoteo del todo inadvertido ese era Ícaro ahogándose. |
1 comentario:
Su blog es estupendo, ¡felicitaciones!.
Publicar un comentario