23 agosto, 2006

Imágenes del Poder

Seguimos con la transcripción del Epistolario de don Pedro de Santacilia y Pax. Aquí le vemos en un imponente retrato. La pintura está colgada en la escalera principal del Ayuntamiento de Orihuela y llegó allí desde el palacio de los Roca-Togores, señores de Benejússer, construido alrededor de 1730. Ahora el palacio es (¿cómo no?) un «hotel con encanto» de la cadena Melià. En la casa señorial de Alfàbia, en Mallorca, hemos visto muchas veces una pintura prácticamente idéntica, pero ésta la desconocíamos. Nos la ha mandado el profesor Jesús Millan, que sabe muchas cosas del patriciado de aquellas tierras alicantinas.
En el escudo, delante del caballo, se lee la relación de cargos y honores de nuestro personaje:
D. Pedro de Santacilia y Pax, Togores y Burgues. Cavallero de la Orden de Calatrava. Almirante de la Armada del Mar de Cataluña agregada a la Real. Governador General de los Dragones de los Exércitos de España, de la Cavallería del Exército de Castilla La Vieja, de los Vajeles de los Socorros del Principado y de la Isla de Menorca; Procurador Real y Capitán General Interino del Reino de Mallorca. Murió en 1669.
Este es el retrato que se encuentra en Alfàbia:

Aquí el texto dice lo siguiente:
D. Pedro de Santacilia y Pax; Cavallero de la Orden de Calatrava. Almirante de la Armada del Mar de Cataluña: agregada a la Real. Governador General de los Dragones de los Exércitos de España; de la Cavallería del Exército de Castilla La Vieja, de los Vajeles de los Socorros del Principado y de la Isla de Menorca, Procurador Real y Capitán General Interino del Reino de Mallorca. 1666.
Parece, pues, que la rama de Alicante (Togores y Burgues) tras la muerte de don Pedro quiso conmemorar o reivindicar el parentesco exhibiendo este retrato post mortem. Habrá que averiguar por qué. Curiosamente, el retrato colgado en Orihuela ofrece una indudable localización mallorquina por medio de la silueta del Castillo de Bellver alzándose sobre la Bahía de Palma, y el de Alfàbia, al contrario, carece de localización precisa.

21 agosto, 2006

Monumenta Mexicana atque Caliphurniana

Well, the International Neo-Latin conference is over. It was nice: a gorgeous site (the patinate building of the Hungarian Academy of Sciences right on the bank of the Danube) and excellent organization – thanks to the Institute of Literary Science of the Hungarian Academy of Sciences –, an exceptional number of outstanding papers, charming people, fine chats in coffee breaks, lots of new connections, and a good amount of Studiolum CDs sold! (the favourite was, of course, the CD edition of Erasmus’ Adagia).

We shared a stand with William H. Cooper, who offered a delightful collection of Latin epopees by Francisco Caprario (Franciscus Caprarius, 1916-) on Mexican history as well as on the life of Benito Juárez, accompanied with his own English translation. During our long conversations in the dead hours of lunch breaks he also revealed us the roots of his gusto for this fascinating mixture of languages and cultures that lay in the variegated culture of his Californian homeland, the culture of the American ranches with Spanish-tongued Indian workers, and the culture of “Spanglish” dialect, illustrated by the poems he shared with us and we now happily share with you, as exactly this varietas lays at the very heart of Studiolum as well.

California Qué Bonita

California qué bonita
te veo en la mañana
dark surcos stretching to the sun
rows of bright water reflecting el amanecer
que viene so swift
so slow
detrás de los cerros azules
of the Tepesquet.

California qué bonita
te veo en el mediodia
full light pours down
sobre el valle
revealing everything
la brisa de la tarde
starts to move
en soplitos.

California qué bonita
te veo en la puesta del sol
high cirrus clouds se pintan
color naranja
the orange light bathes
el verde de campos de batabel.

California qué bonita
te veo en la noche
once again te haces misteriosa
retreating into looming shadow shapes
¡miras!
the first star.


Hay Dos

En mi cielo
vuelan dos banderas
.
en mi vida
andan dos razas
.
en mi jardín
crecen dos plantas
.
en mi mesa
esperan dos comidas
.
en mi voz
suenan dos lenguas
.
en mi guitarra
toco dos canciones
.
Yo soy un hijo de California
California
California –
mi tierra querida.

10 agosto, 2006

El emblema 13 de Diego López

Hemos estado estos días en contacto con Rubem Amaral Jr. Está trabajando duro para editar la traducción al portugués de la Declaración magistral sobre las emblemas de Alciato, de Diego López, y en el curso de su investigación ha encontrado algunas cosas curiosas. Ha sido tan amable de acceder a nuestra solicitud de redactar una breve nota explicativa que pensamos que ha de ser de sumo interés para quienes nos dedicamos al estudio de la emblemática hispánica. Este es el texto. Muchas gracias Rubem:
A raíz de mi búsqueda para identificar la edición de la Declaración Magistral sobre las Emblemas de Alciato de Diego López que hubiera servido de base para la traducción portuguesa hecha por Teotonio Cerqueira de Barros, existente en manuscrito en la Biblioteca Nacional de Lisboa (Cod. 9221), y cuya transcripción he emprendido confrontándola con el ejemplar de la edición de Nájera 1616 digitalizada en la Biblioteca Virtual de Libros de Emblemas Españoles mantenida por el Grupo de Investigación sobre Literatura Emblemática Hispánica de la Universidade da Coruña, llegué a la conclusión que hubo al menos dos distintos estados en la impresión de la primera edición. He podido averiguar una importante diferencia entre el ejemplar de la Biblioteca Virtual, cuyo origen desconozco, y el único ejemplar de la misma edición en la Stirling Maxwell Collection de la Biblioteca de la Universidad de Glasgow: en aquélla, la pictura del Emblema 13 repite la del Emblema 12, mientras que en ésta aparece la imagen apropiada. En la descripción de tal edición en su Emblemata Hispanica (Durham U. Press. Durham y Londres, 1990, item *A6) Pedro F. Campa señala varias anomalías gráficas, algunas de las cuales no se encuentran en el ejemplar de la Biblioteca Virtual, pero tampoco indica qué ejemplar ha examinado de los 20 que ha localizado en distintas bibliotecas. Por otra parte, Campa no hace referencia a esas diferencias en su artículo «Diego López’s Declaración Magistral sobre las emblemas de Alciato: The View of a Seventeenth-Century Spanish Humanist», en Andrea Alciato and the Emblem Tradition. Essays in Honor of Virginia Woods Callahan, ed. de Peter M. Daly (Nueva York: AMS Press, 1989, pp. 226-248). Hace falta un examen exhaustivo de esas diferencias por quien disponga de mayores facilidades para llevarlo a cabo. Los 20 ejemplares ubicados por Campa constituyen una excelente muestra para empezar a hacerlo.
Grabado del emblema número 13 tal como aparece en el ejemplar de la mencionada edición perteneciente a la Universidad de Glasgow. Otras ediciones que hemos consultado repiten en este lugar el grabado del emblema 12.

[Rubem Amaral Jr. | Brasilia, DF, Brasil | ramaraljr@netscape.net]

09 agosto, 2006

Presentation of Projects at the 13th International Congress for Neo-Latin Studies

Disclaimer: Guest entry authored by Gábor Tóth, who confesses to have been unable to behave himself and used this opportunity for a shameless plug of Traditio Boethiana, of which he happens to be one of the editors. He offers his apology to the reader. ;-)

On the first day of the ongoing 13th International Congress for Neo-Latin Studies (Varietas Gentium – Communis Latinitas, 6-12 August, 2006, Budapest), following the official opening of the congress, Studiolum had an occasion to present three of its digital projects to an expert audience.

Dr. Marianne Rozsondai, head of the Department of Manuscripts and Rare Books of the Library of the Hungarian Academy of Sciences, spoke about the recently completed web edition of Ludovicus Carbo’s De divi Mathiae regis laudibus rebusque gestis dialogus. See http://carbo.mtak.hu/ for details.


Gábor Tóth of the Department of Manuscripts and Rare Books of the Library of the Hungarian Academy of Sciences presented Studiolum’s brand new project, a work in progress, Traditio Boethiana, whose aim is to eventually bring together and publish all the important commentaries composed on Boethius’ works in the medieval and renaissance period. The editors have set for themselves the goal of producing a tool that will enable both serious researchers and interested laypersons to access in a user-friendly format the Nachleben of “the last of the Romans” (Edward Gibbon). Unlike most machine-readable editions that endeavor to amass the textual corpus of a given historical period to facilitate the fast retrieval of words, phrases and textual parallels, Traditio Boethiana focuses on the slow evolution of one single textual tradition and, starting from a set of representative renaissance editions, allows the user to “reverse engineer” it. In addition, and contrary to current practice, vernacular translations and commentaries are also included in the texts processed. Even so, the database will not replace existing critical editions, as such a task would be an impossible undertaking for a small team. Instead, it offers the possibility to study for the first time “in one stroke of the mind” [uno ictu mentis] (Consolatio 5.m.2,11-12 & 5.4.33), as it were, what generations of erudite people saw – or wanted others to see – in Boethius’ opera.

The mastermind behind Studiolum, Dr. Tamás Sajó, presented The Adagia of Erasmus: Versions and Sources and showed how his Erasmus cd-rom could be used as a serious philological research tool as well as highlighted some of its uniques features. See this page for in-depth information: http://www.studiolum.com/en/cd13.htm

Although we could write that the three presentations have been received with the unambiguous excitement of the scholarly audience, we modestly content ourselves with saying with Peter Abaelard that “we did not fail.”