Hemos leído con sumo gusto y provecho un brevísimo y agudo tratado de Harry G. Frankfurt: On bullshit (Princeton University Press, 2005). Son apenas 67 páginas encuadernadas en tela azul y en un formato menor que correspondería al octavo usual en los libros que nosotros editamos. Frankfurt trata de definir el concepto de «bullshit». Mucho nos gustaría traducirlo y que se divulgara en otros idiomas, pero el primer obstáculo que encontramos es la misma palabra alrededor de la que se reflexiona. ¿Cómo traducir «bullshit» al español? Sin duda traducir este libro ha de ser una tarea complicada porque el discurso serpentea entre términos contiguos del léxico inglés. Pero animamos al valiente que quiera asumir el reto porque hará un pequeño favor a la comunidad no anglófona. Y así, además, lo podremos regalar a algunos magníficos productores de bullshit que viven sin poder nombrar adecuadamente lo que están haciendo. A ver si damos con la palabra castiza justa y la incorporamos luego a nuestro vocabulario.
Es nuestra modesta recomendación de hoy: descubrirán de pronto que lo que designa este concepto abunda en una medida escalofriante. Y de manera más gruesa en determinados ámbitos del trabajo intelectual.
Hay una entrevista en vídeo con el autor en este enlace.
Es nuestra modesta recomendación de hoy: descubrirán de pronto que lo que designa este concepto abunda en una medida escalofriante. Y de manera más gruesa en determinados ámbitos del trabajo intelectual.
Hay una entrevista en vídeo con el autor en este enlace.
1 comentario:
Ya hay traducción española y edición por Paidos.
Patochada y charlataneria parecen ser las traducciones elegidas.
Saludos.
Publicar un comentario