25 noviembre, 2010

Abracadabra

La etimología de este ensalmo que abre puertas y revela secretos  indescifrables, al menos en los cuentos fantásticos, es tan incierta como sujeta a numerosas interpretaciones y teorías. Sándor Kégl añadió una hipótesis más que encontramos en su correspondencia y que prueba que, a causa de su excepcional dominio de diversas lenguas orientales, se le consultaba a menudo sobre problemas etimológicos. El 17 de marzo de 1916 respondió a un académico desconocido con esta carta.


Muy respetado colega.
El significado de la palabra ‘abracadabra’ es oscuro. La mayoría de lexicógrafos la consideran una palabra incomprensible y mística. En modo alguno deriva del persa antigio. Más probablemente es de origen egipcio, con el sentido de ‘palabra santa’, un compuesto de ‘abrak’ y ‘dabra’. אַבְרֵ i.e. abork: wirf dich nieder (Gesenius Hebräisches und Chaldäisches Handwörterbuch Leipzig 1883 p. 9). Dabra, en mi humilde opinión no puede ser otra cosa que dabrah, plural dabroth, palabra proveniente de la raíz hebrea דָבָר dabar. (Ibid., p. 12)


La primera parte es un préstamo egipcio, mientras que la segunda parte es semítica. Es, así, una palabra o dicción que nos sorprende. Es difícil decidir si no se trata de un simple derivado del griego Abraxas, compuesto de letras cuyo valor numérico da el número de días del año. Su interpretación, querido colega, de que d'abra es un genitivo plural, en mi modesto punto de vista, no se sostiene, porque ni el antiguo persa, ni el árabe tienen tal genitivo plural. El turco ارباچی arbadshi o ارپه چی arpadshi ‘magía’ es un


préstamo mongol ارباق «hechizo, recitado para curar enfermedades, encantar una serpiente», (cf. Redhouse A Turkish and English Lexicon Constantinopla 1890 59 l). ارپه چی de Zenker, el oráculo que predice el futuro con granos de cebada debe ser una etimología popular de esta palabra (Zenker Türck.-Arabisch-Pers. Handwörterbuch Leipzig 1866 p. 24). No tengo noticia de ninguna palabra iraní ni árabe ‘awarak’. Cualquiera que sea el significado de esta voz, no podrá ser deducido con éxito del árabe o iraní, al menos en mi opinión.

Cordialmente suyo
Dr. Sándor Kégl

Esta curiosa consulta lexicográfica nos ha traído de inmediato a la memoria otra parecida, hecha por el gran lexicógrafo español Samuel Gili Gaya en una carta familiar nuestra que publicamos hace tiempo. Era sobre las palabras 'coruja' y 'sorguina'. Por si habéis llegado ahora a esta mesa revuelta, la podéis leer aquí.

Pero ahora principalmente queremos lanzar un sonoro abracadabra para anunciar la inauguración, la semana que viene, el día 1 de diciembre, de la web que presenta el legado de Kégl guardado en la Colección Oriental de la Academia Húngara de Ciencias. El acto se celebrará en la sede de la Academia. Todos nuestros lectores están por supuesto invitados. El póster y la invitación al evento pueden descargarse en pdf. Pasad el ratón sobre la foto para leer el programa en inglés. Después de la presentación, esta web será accesible en kegl.mtak.hu.

2 comentarios:

Verde que te quiero verde... dijo...

Hola, una joya de información en este blog. Os encontré por un comentario en otro blog abandonado por allí. Estoy buscando info sobre la adagia de erasmus...sobre todo la colección en latín pero con una buena traducción al ingles y/o el castellano. Quizás sabéis algo...?

Studiolum dijo...

Hola. Lástima que un blog que nos cita esté abandonado por ahí... Pero si ha servido para que nos encuentres, entonces perfecto. Gracias por tus palabars. Podemos mandarte un CD con todos los Adagia de Erasmo, pero solo con algunas traducciones al inglés y -menos- al alemán. Puedes ver toda la descripción de nuestra edición aquí: Los Adagia de Erasmo: Versiones y Fuentes.

Hasta pronto!