Konstantinos Kavafis: Η Πόλις (La ciudad). Música de K. G. Eklektos
Η Πόλις Είπες· «Θα πάγω σ' άλλη γή, θα πάγω σ' άλλη θάλασσα, Μια πόλις άλλη θα βρεθεί καλλίτερη από αυτή. Κάθε προσπάθεια μου μια καταδίκη είναι γραφτή· κ' είν' η καρδιά μου – σαν νεκρός – θαμένη. Ο νους μου ως πότε μες στον μαρασμό αυτόν θα μένει. Οπου το μάτι μου γυρίσω, όπου κι αν δω ερείπια μαύρα της ζωής μου βλέπω εδώ, που τόσα χρόνια πέρασα και ρήμαξα και χάλασα». Καινούριους τόπους δεν θα βρεις, δεν θάβρεις άλλες θάλασσες. Η πόλις θα σε ακολουθεί. Στους δρόμους θα γυρνάς τους ίδιους. Και στες γειτονιές τες ίδιες θα γερνάς· και μες στα ίδια σπίτια αυτά θ' ασπρίζεις. Πάντα στην πόλι αυτή θα φθάνεις. Για τα αλλού – μη ελπίζεις – δεν έχει πλοίο για σε, δεν έχει οδό. Ετσι που τη ζωή σου ρήμαξες εδώ στην κώχη τούτη την μικρή, σ' όλην την γή την χάλασες. | La ciudad Dijiste: «Iré a otra tierra, iré a algún otro mar. Mejor que ésta habrá alguna otra ciudad. Una condena escrita es cada intento mío y está mi corazón, como un muerto, en su nicho. ¿Hasta cuándo mi alma va a continuar tan lánguida? Donde vuelvo la vista, mire a donde mire, de mi vida las ruinas negras las veo aquí, en donde tantos años pasé, arruiné y perdí» No hallarás nuevas tierras, no hallarás otros mares. La ciudad te seguirá. Y por las mismas calles vagarás. Y en los mismos barrios envejecerás y canas te saldrán en estas mismas casas. Siempre arribarás a esta ciudad. ¿A otra parte ir? -no lo esperes-, ya no hay barco ni ruta para ti. Al arruinar tu vida aquí, en este rincón mínimo, para toda la tierra tú ya la has destruido.
(Trad. de Ramón Irigoyen)
|
La ciutat Has dit: «Me n’aniré en una altra terra, me n’aniré en una altra mar. Bé hi haurà una ciutat millor que aquesta. Cada esforç meu és una sentència que em condemna; i el meu cor sembla un mort colgat dins una tomba. ¿Fins quan ha de ser que em romangui l’esperit en aquest marasme? Cap on sigui que giro l’ull i pertot on miro veig de la meva vida aquí les negres runes, aquí on he passat tants anys i he devastat i he fet destrossa». Uns nous indrets, no els trobaràs, no trobaràs, no, unes altres mars. La ciutat, on tu vagis anirà. Pels mateixos carrers faràs el tomb. I en els mateixos barris t’envelliràs, i en aquestes mateixes cases et sortiran els cabells blancs. Sempre serà en aquesta ciutat que arribaràs. Cap a uns altres llocs, no ho esperis, no hi ha vaixell per’tu, no hi ha camí. Tal com has devastat aquí la teva vida, aquí, en aquest racó petit, és en tota la terra que n'has fet la destrossa.
(Trad. de Carles Riba)
| The City You said, “To another land I will go, to another sea. There, another city, better than this, will be found. My every effort is condemned by fate; It buries my heart like a corpse. How long will I abide in this wasteland? Wherever I turn my eyes, wherever I look, the black ashes of my life are there. So many years spent, all ruined and wasted.” You will find no new lands, you will not find other seas. The city will follow you. You will roam the same streets, and grow old in the same neighborhoods. In these same houses, you will grow gray. You will always arrive in the same city. Do not hope. No ship nor road will take you to another land. If you have ruined your life here, in this small corner, so, too, have you ruined it everywhere. |
1 comentario:
Desentenderse de la polis era el sentido clásico de la idiotez. Hay algo de eso en el viajero Cavafis, con el que simpatizo.
Publicar un comentario