11 febrero, 2006

Casa de la Poesía China

ZHEN HE y su tropa aparecieron ayer justo para asistir a la ceremonia de apertura de la Casa de la Poesía China, en nuestro Studiolum. Esta ceremonia transcurrió sin formalidades. El Almirante y sus hombres tomaron una taza de te del primer servicio de Pozo del Dragón Antes de la Lluvia, y cada uno cantó su poema clásico preferido a los acordes dulces del qing y el zhong. Luego zarparon –unos a establecerse en Sineu, y otros a descubrir América y la Terra Australis Incognita, como registrará siglos después Gavin Menzies en detalle–; y nosotros, ebrios por los aromas y los sonidos de aquellas palabras, como en un sueño, seguimos cantando los poemas en nuestros dialectos particulares. Así nació este musaeum de poesía china clásica. Sobre su dintel hemos escrito en el conciso estilo Song este poema de Xin Qiji (1140-1207), casi una ars poetica de toda la poesía china.

ZHEN HE and his men appeared on the scene of this blog just in time to assist at the opening ceremony of the House of Chinese Poetry here in Studiolum. The opening has passed off without any formality. The Admiral and his men have taken a cup of first flush Dragon Well Before Rain tea, and each of them have sung, accompanied by the soft tunes of qin and zhong, his favourite Classical poem. Then they have left – partly to settle in Sineu, and partly to sail on to the discovery of the Americas and the Terra Australis Incognita, as registered centuries later in details by Gavin Menzies –, and we, drunk with the smells and sounds of the words, continued to sing those poems, as in a dream, in our own dialects. This is how this musaeum of classical Chinese poetry was born. Above its portal we have written, in a concise Song hand, the following poetry of Xin Qiji (1140-1207), almost an ars poetica of all Chinese poetry.

醜奴兒
書博山道中壁

少年不識愁滋味
愛上層樓。
愛上層樓,
為賦新詞強說愁。

而今識盡愁滋味
欲說還休。
欲說還休,
卻道天涼好個秋。


DE JOVEN NO SABÍA

Con la música de «El Esclavo Feo».
Escrita en un muro de camino a Boshan.


De joven no sabía el gusto de la pena,
subía a la torre.
Subía a la torre,
a cantar una pena fingida.

Mas hoy sé bien el gusto de la pena,
y ya no quiero contarlo.
Ya no quiero contarlo,
solo decir qué hermoso, el frío otoño.

FIATALON NEM ISMERTEM
A „Csúnya rabszolga” dallamára.
Boshan felé menet egy falra írtam.


Fiatalon
nem ismertem még a bánat ízét,
a toronyba vágytam.
A toronyba vágytam,
hogy képzelt bánatomról verset írjak.

Mára
a bánat minden ízét megismertem, de már
nem vágyom beszélni róla.
Nem vágyom beszélni róla,
csak annyit mondok: milyen szép, hideg ősz.

1 comentario:

Nicolau Dols dijo...

No idèntic, mai idèntic, però semblant. Marià Villangómez, sense saber-ho, dialoga vuit segles després amb Xin Qiji a "setembre-octubre. III":

No diré cap mot dels més grans.
No diré amor, angúnia, vida.
Ni per rimar diré ferida,
mostrant-la oberta entre les mans.

Ni tampoc diré primavera,
o, ara que comença, tardor.
Oh, posar als mots cap passió!
Tot just una tristor lleugera.

Escriuré només: ha plogut,
com si parlés a una visita.
I afegiré: l'octubre imita
la nova pena que he tingut.

L'octubre posa una llum vaga
pel cel del pit i al pit del nord. No diré hivern per dir-vos mort,
ni fred per dir el que ja s'apaga.

I mai no sabrem què escollir,
si haver gaudit el lot un dia,
fa temps, o si millor seria
haver-lo encara de fruir.