Что бежал заюшка по белу свету, По белу свету да по белу снегу. Он бежал, косой, мимо рябины дерева, Он бежал, косой, рябине плакался. | Huía un gazapo por el blanco mundo, por el blanco mundo, por la blanca nieve. Huía el gazapo debajo del serbal, huía, y debajo del serbal lloraba: |
У меня ль, у зайца, сердце робкое, Сердце робкое, захолончивое. Я робею, заяц, следу зверьего, Следу зверьего, несыта волчья черева. | ¡Ay, que tengo, tengo el corazón cuitado, corazón cuitado que se asusta mucho! Soy gazapo y tengo miedo de las fieras, de las fieras crueles y del vientre del lobo. |
Пожалей меня, рябинов куст, Что рябинов куст, краса рябина-дерево. Ты не дай красы своей злому ворогу, Злому ворогу, злому ворону. | Ten, hermoso serbal, piedad del gazapo, ampárame, serbal, con tus bellas ramas. No des tu belleza al mal enemigo, al mal enemigo, al malvado cuervo. |
Ты рассыпь красны ягоды горстью по ветру, Горстью по ветру, по белу свету, по белу снегу, Закати, закинь их на родиму сторону, В тот ли крайний дом с околицы, | Esparce a puñados tus bayas al viento, en el blanco mundo y en la nieve blanca, haz que rueden lejos, a mi amada tierra, a la última casa que está junto al bosque |
В то ли крайнее окно да в ту ли горницу, Там затворница укрывается, Милая моя, желанная. Ты скажи на ушко моей жалёнушке Слово жаркое, горячее. | La última ventana y la alcoba aquélla una prisionera allí está escondida, es el amor mío, la que yo más quiero. Y di tú al oído de la pobrecilla cálidas palabras, palabras ardientes. |
Я томлюсь во плену, солдат-ратничек, Скучно мне, солдату, на чужбинушке. А и вырвусь я из плена горького, Вырвусь к ягодке моей, красавице. | Soldado de guerra, en prisiones vivo. Soldado, estoy triste en tierras lejanas. Pero huiré muy pronto de mi amarga cárcel, huiré hasta ese serbal que es la amada mía. |
Boris Pasternak: El Doctor Zhivago, 12.6. traducción de Fernando Gutiérrez
fotos: Irina Makushina
fotos: Irina Makushina
No hay comentarios:
Publicar un comentario